Forum Tricotin.com : TRICOT & ARTS DE LA LAINE

LES TRAVAUX D'AIGUILLES => Le tricot - FORUM PRINCIPAL => Discussion démarrée par: Trictroc le 22 Octobre 2021 à 14:16:19

Titre: Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 22 Octobre 2021 à 14:16:19
Re-bonjour ! (Je poste beaucoup, j'espère que cela ne dérange pas... mais là j'ai une commission !)

Ma mamie aimerait tricoter ce modèle https://www.ravelry.com/patterns/library/ridges-5 (https://www.ravelry.com/patterns/library/ridges-5) mais les explications sont en anglais.
La fiche-modèle est téléchargeable en PDF. Il y est écrit ceci :

Pattern Stitch* (multiple of 12 stitches):
Row 1: *knit 4, rib 4, purl 4* repeat * to* to last 4 stitches, purl 3, make 2.
Row 2: *knit 4, rib 4, purl 4* repeat * to* to last 6 stitches, purl 3, k3tog.
 
Abbreviations:
Rib 4: purl 1, knit 1, purl 1, knit 1
Make 2: knit into the back, then front, then back of one stitch. Increases two stitches.
K3tog: insert needle into next three stitches on the needle and knit together.
 
Knitting:
Cast on 60 stitches. Work pattern stitch. Bind off using larger needle. Tie in ends. Block. Wear.

J'ai essayé de traduire avec les lexiques anglais-français... Mais... Ohlala...  8-|

Pour le début cela donnerait :

Rang 1 : *4 m. end., 1 m. env., 1 m . end. 1 m . env. 1 m. end., 4 m. env.*   répeter de * à *   / pour la fin du rang, je ne comprends rien
Rang 2 : *4 m. end., 1 m. env., 1 m . end. 1 m . env. 1 m. end., 4 m. env. *   répéter de * à *  / idem, je ne comprends pas la fin

Abréviations :
Rib 4 : 1 m. env., 1 m . end. 1 m . env. 1 m. end.
Make 2 : Tricoter dans l'arrière, puis l'avant, puis l'arrière d'une maille. Augmenter de deux mailles.   KESAKO ???
K3tog : Insérer l'aiguille dans les trois mailles suivantes sur l'aiguille et les tricoter ensemble.

Tricot :
Monter 60m. Réaliser le motif, etc...

Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de vérifier mon début de traduction et surtout de m'aider à traduire et comprendre les parties manquantes ?
(Je précise que contrairement au modèle, les extrémités du tricot devraient être droites et non pas en pointes, donc pas d'augmentations...)

Merci beaucoup !
 :tricote:
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Alpag le 22 Octobre 2021 à 16:11:42
Bonjour,

Commençons par les abréviations.

Abbreviations:
Rib 4: purl 1, knit 1, purl 1, knit 1
Make 2: knit into the back, then front, then back of one stitch. Increases two stitches.
K3tog: insert needle into next three stitches on the needle and knit together.


4 mailles en côtes 1/1: 1 m envers, 1 m endroit, 1 m envers, 1 m endroit.
Augmentation double: tricoter la maille suivante par le brin arrière, la laisser sur l'aiguille gauche, la retricoter par le brin avant, la laisser sur l'aiguille gauche, la retricoter par le brin arrière, et la laisser tomber de l'aiguille gauche. On a augmenté de 2 mailles.
Diminution double: tricoter 3 mailles ensemble à l'endroit. On a diminué de 2 mailles.

Pattern Stitch* (multiple of 12 stitches):
Row 1: *knit 4, rib 4, purl 4* repeat * to* to last 4 stitches, purl 3, make 2.
Row 2: *knit 4, rib 4, purl 4* repeat * to* to last 6 stitches, purl 3, k3tog.

Point fantaisie (multiple de 12 mailles)
Rang 1: *4 mailles endroit, 4 mailles en côtes 1/1, 4 mailles envers*. Répéter de * à * jusqu'à ce qu'il reste 4 mailles sur l'aiguille gauche, terminer par: 3 m envers, 1 augmentation double.
Rang 2: *4 m endroit, 4 mailles en côtes 1/1, 4 m envers*. Répéter de * à * jusqu'à ce qu'il 6 mailles sur l'aiguille gauche, terminer par: 3 m envers, 1 diminution double.

Knitting:
Cast on 60 stitches. Work pattern stitch. Bind off using larger needle. Tie in ends. Block. Wear.

Réalisation
Monter 60 mailles. Tricoter en point fantaisie. Rabattre en utilisant des aiguilles plus grosses. Rentrer les bouts de fils (je pense que c'est ce que veut dire "tie in ends", à moins que l'écharpe soit finie par des franges?). Mettre en forme (autrement dit, laver, mettre à sécher à plat en veillant à ce que les lisières soient bien droites). Porter.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 22 Octobre 2021 à 16:28:24
Super ! Merci beaucoup Alpag pour la traduction, c’est très gentil. Et c’est bien plus clair comme ça !
Mais du coup (à moins que je ne comprenne pas), vu que les augmentations et diminutions font partie intégrante du point, il faut forcément faire la forme en pointe ? Pas moyen de faire une bordure droite ?
Pour autant, vu que l'augmentation du rang impair est compensée par la diminution du rang pair, le nombre de mailles finales ne devrait pas changer ? Mais alors, où se fait la forme pointe ?

Et pour la phrase finale je pense que cela veut bien dire de rentrer le fil, vu que l’écharpe n’a pas de franges.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 22 Octobre 2021 à 17:47:37
Bon, finalement en essayant de mobiliser ma matière grise. J'ai compris que la technique de tricot avec les augmentations/diminutions implique obligatoirement la forme de biais...
Zut de zut !
Mais le rendu est quand même très beau...
Ca peut passer pour un homme cette forme vous croyez ? (En rajoutant des franges par exemples, mais bon des franges pour un homme bof bof...) ou en faisant une greffe avec un autre morceau de tricot pointu mais en sens inverse, pour former un bout carré ? Mais comment faire ça proprement ???
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Anorijo le 23 Octobre 2021 à 07:39:25
il est tout à fait possible de ne faire ni augmentations ni diminutions pour obtenir une forme classique, mais à mon avis, on perd toute l'originalité du modèle.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 23 Octobre 2021 à 10:15:49
Je suis bien d'accord que le modèle perd en originalité.
Mais vraiment, la pointe toute effilée pour un barbu, je trouve ça... étrange !  :rire:
Du coup, je serais ravie d'avoir l'astuce pour faire une finition droite !
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Anorijo le 25 Octobre 2021 à 07:59:55
Perso, la pointe effilée ne me choque pas pour un homme. Mais pour avoir une finition droite, comme dit précédemment, il suffit de ne faire ni augmentation, ni diminution.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 25 Octobre 2021 à 10:21:04
D'accord ! Merci pour l'avis, je prends toujours tous les points de vue avec plaisir (et finirais peut-être bien par changer le mien) !  ;-)

Une dernière question, pour (hypothétiquement) faire l'augmentation double du modèle, j'ai un peu de mal à comprendre l'explication... Est-ce qu'il faut utiliser la technique de l'augmentation intercalaire avec le brin du rang inférieur ou utiliser la méthode traditionnelle dans la maille de l'aiguille gauche, au risque de voir apparaitre de petits jours ?

Mille merci !
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Anorijo le 25 Octobre 2021 à 10:28:58
dans l'explication, ils tricotent 3 fois la dernière maille sans la laisser tomber: une fois dans le brin arrière, une fois dans le brin avant, et une dernière fois dans le brin arrière. cela ne fera pas de trou puisque c'est la dernière maille.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 25 Octobre 2021 à 10:35:20
Ah  bon d'accord !
Désolée si mes questions semblent un peu bêtes, je tricote bien les points simples et les torsades, mais ne maîtrise pas encore bien les subtilités techniques...  :blush:

En ne faisant pas les augmentations, il faudrait juste répéter les deux tronçons entre * * c'est bien cela ?
Mais si je comprends bien, en faisant cela, le motif ne garderait pas sa forme penchée ?

Merci !
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Anorijo le 25 Octobre 2021 à 13:07:09
exactement, c'est pour cela que je disais que le charme du modèle ne serait pas le même.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 25 Octobre 2021 à 13:40:05
En effet, le motif serait bien moins beau sans être de biais !

Merci pour toutes les explications !  :)
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Alpag le 26 Octobre 2021 à 02:19:58
Pour ce qui est de l'augmentation, elle fait partie de la famille des augmentations barrées. Pour l'augmentation barrée double, le plus souvent, on tricote la maille d'abord par le brin avant, puis par le brin arrière, et de nouveau par le brin avant. Du coup, c'est ce que montrent toutes les vidéos que j'ai trouvées pour l'instant, comme la vidéo muette de Drops: https://www.garnstudio.com/video.php?id=237&lang=fr (https://www.garnstudio.com/video.php?id=237&lang=fr). (La tricoteuse tient le fil dans la main gauche, alors que tu tiens probablement le fil dans la main droite, mais cela ne change rien à la technique: concentre-toi sur la position du fil par rapport à l'aiguille gauche, et sur le mouvement des aiguilles, plutôt que sur ses mains.)

En français, je ne trouve que l'augmentation simple barrée, tricotée en piquant d'abord sous le brin avant: https://m.youtube.com/watch?v=nrr98SS1R3I (https://m.youtube.com/watch?v=nrr98SS1R3I)

Dans ton modèle, on tricote la maille d'abord par le brin arrière, puis par le brin avant, et de nouveau par le brin arrière, mais le principe est le même. Rappelle-toi juste que, pour tricoter une maille endroit, le fil est derrière l'aiguille, et on pique dans la maille de l'avant vers l'arrière.

Pour tricoter une augmentation barrée double de la façon prévue par ton modèle, il faut donc:
- placer le fil derrière l'aiguille, piquer sous le brin arrière de la maille et ramener une boucle,
- toujours avec le fil derrière l'aiguille, piquer sous le brin avant de la maille et ramener une boucle,
- et enfin repiquer sous le brin arrière de la maille et ramener une troisième boucle.
Seulement à ce moment-là on laisse tomber la maille de l'aiguille gauche.
On a tricoté 3 mailles endroit dans une maille du rang précédent, et donc augmenté de 2 mailles.
Titre: Re : Aide traduction anglais-français
Posté par: Trictroc le 26 Octobre 2021 à 10:43:12
Merci Alpag pour l'explication et le lien !
Après essai, cela semble marcher, donc c'est parfait.

Il n'y a plus qu'à  :tricote: :tricote: :tricote: !!